miércoles, 6 de enero de 2016

El doblaje a la mexicana


A CONFESIÓN DE PARTES RELEVO DE PRUEBAS
EL DOBLAJE A LA MEXICANA

Por Roberto Carlos  Rivera Mata

En fechas recientes quienes contamos con televisión de paga hemos tenido que recurrir a desempolvar el manual del mando de la tv, para aprender a usar la función SAP  (Supplementary Audio Program o Second Audio Program) para escapar del doblaje a la mejicana, que técnicamente se escucha plano, como un pegote que para nada se escucha natural, y qué decir del la parte de interpretación, en donde si no se escucha sobre actuado lo es en sentido opuesto, se escuchan personajes leídos, planos, vacuos, pero la cosa no para allí, en un afán enfermizo en lo que respecta al lip-sync, hacen añicos al castellano asumiendo que todo cognado es una equivalencia.

la confesión

Los invito a dar un vistazo a ésta entrevista https://www.youtube.com/watch?v=14vHEvlA-l0 Y Como reza ese aforismo “a confesión relevo de pruebas” Castañeda en el minuto 8 con 32 “llevo 32 años engañando al publico y me siguen contratando” y según su propio dicho hace 32 voces y todas iguales, en otra parte el entrevistador evidencia a otro actor, el escorpión en el minuto tres el señor Garza tres personajes y un actor una misma voz.
Y es que para el mundo de la inmersión quienes tenemos el sentido del oído algo aguzado es una destrucción de los elementos diegéticos de la historia, ya que irremediablemente se hace una referencia mental al personaje reconocido.
Lo triste es que este fenómeno se ha apoderado de los videojuegos, lo cual empobrece la calidad original, pues la experiencia de juego y la inmersión se ven enrarecidas por estas deficiencias en la interpretación, la repetición de elencos, además lo que redunda en una burda tropicalización de las producciones, y no hay que olvidar la pauperización del lenguaje, basta comparar el subtitulado de GTA IV contra GTA V, en el primero subtitulado al castellano te invita a conocer la riqueza de nuestra lengua, mientras que el hecho en GTA V, nos muestra una pauperización a la mejicana, en dónde solo faltó leer un “chale” o un “no manches”. Que si bien pueden pasar por ser parte de una jerga de delincuentes y malvivientes, como lo es la temática de la saga, como mejicano me siento apenado de que esa sea la contribución de mi sociedad al mundo de los videojuegos.
Me despido pues tengo primitos que torturar despertándolos de su siesta vespertina con la pregunta ¿No vas a ver qué te trajeron los Reyes? Y ver el poema de sus caras cuando vean que no es el día.


Agur. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario